Translation of Prevert poem

Many years ago, as the USA launched its current foreign entanglements, I translated Prévert’s “Familiale,” seeing in it a picture of the way the military-industrial complex can corrupt the  norms of family life.

La mère fait du tricot                          Mom’s knitting
Le fils fait la guerre                              Son’s in the army
Elle trouve ça tout naturel la mère        Mom feels OK with that
Et le père qu’est-ce qu’il fait le père?   And what about dad, what’s he doing?
Il fait des affaires                               Oh, he’s got his own business
Sa femme fait du tricot                       Yeah, his wife knits
Son fils la guerre                               Son’s in the war
Lui des affaires                                 And he’s got his own business
Il trouve ça tout naturel le père         Dad feels OK with that
Et le fils et le fils                                And the son? what about the son?
Qu’est-ce qu’il trouve le fils?              Is he OK with this?
Il ne trouve absolument rien le fils       Well, the son’s OK w/ everything
Le fils sa mère fait du tricot                 Mom does her knitting
son père des affaires lui la                    Dad’s got his affairs, and him
guerre                                                 The war
Quand il aura fini la guerre                    When he’s done with the war
Il fera des affaires avec son père           He’ll go into business with his dad
La guerre continue la mère continue          So the war continues, mom continues
elle tricote                                                knitting
Le père continue il fait des affaires            Dad keeps running his business
Le fils est tué il ne continue plus               and the son doesn’t continue anymore
Le père et la mère vont au cimetière             Mom and dad go to the cemetery
Ils trouvent ça naturel le père et la mère            and they’re feeling OK with this dad and mom
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les       Life goes goes on life with knitting the war
affaires                                                                      business
Les affaires la guerre le tricot la guerre                       business the war knitting the war
Les affaires les affaires les affaires                              business business business
La vie avec le cimetière.                                            Life with the cemetery
That’s Jacques on the far right, with friends (from left, Andre Breton,  Paul Eluard, and Tristan Tzara.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: