Many years ago, as the USA launched its current foreign entanglements, I translated Prévert’s “Familiale,” seeing in it a picture of the way the military-industrial complex can corrupt the norms of family life.
La mère fait du tricot Mom’s knitting
Le fils fait la guerre Son’s in the army
Elle trouve ça tout naturel la mère Mom feels OK with that
Et le père qu’est-ce qu’il fait le père? And what about dad, what’s he doing?
Il fait des affaires Oh, he’s got his own business
Sa femme fait du tricot Yeah, his wife knits
Son fils la guerre Son’s in the war
Lui des affaires And he’s got his own business
Il trouve ça tout naturel le père Dad feels OK with that
Et le fils et le fils And the son? what about the son?
Qu’est-ce qu’il trouve le fils? Is he OK with this?
Il ne trouve absolument rien le fils Well, the son’s OK w/ everything
Le fils sa mère fait du tricot Mom does her knitting
son père des affaires lui la Dad’s got his affairs, and him
guerre The war
Quand il aura fini la guerre When he’s done with the war
Il fera des affaires avec son père He’ll go into business with his dad
La guerre continue la mère continue So the war continues, mom continues
elle tricote knitting
Le père continue il fait des affaires Dad keeps running his business
Le fils est tué il ne continue plus and the son doesn’t continue anymore
Le père et la mère vont au cimetière Mom and dad go to the cemetery
Ils trouvent ça naturel le père et la mère and they’re feeling OK with this dad and mom
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les Life goes goes on life with knitting the war
affaires business
Les affaires la guerre le tricot la guerre business the war knitting the war
Les affaires les affaires les affaires business business business
La vie avec le cimetière. Life with the cemetery
Le fils fait la guerre Son’s in the army
Elle trouve ça tout naturel la mère Mom feels OK with that
Et le père qu’est-ce qu’il fait le père? And what about dad, what’s he doing?
Il fait des affaires Oh, he’s got his own business
Sa femme fait du tricot Yeah, his wife knits
Son fils la guerre Son’s in the war
Lui des affaires And he’s got his own business
Il trouve ça tout naturel le père Dad feels OK with that
Et le fils et le fils And the son? what about the son?
Qu’est-ce qu’il trouve le fils? Is he OK with this?
Il ne trouve absolument rien le fils Well, the son’s OK w/ everything
Le fils sa mère fait du tricot Mom does her knitting
son père des affaires lui la Dad’s got his affairs, and him
guerre The war
Quand il aura fini la guerre When he’s done with the war
Il fera des affaires avec son père He’ll go into business with his dad
La guerre continue la mère continue So the war continues, mom continues
elle tricote knitting
Le père continue il fait des affaires Dad keeps running his business
Le fils est tué il ne continue plus and the son doesn’t continue anymore
Le père et la mère vont au cimetière Mom and dad go to the cemetery
Ils trouvent ça naturel le père et la mère and they’re feeling OK with this dad and mom
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les Life goes goes on life with knitting the war
affaires business
Les affaires la guerre le tricot la guerre business the war knitting the war
Les affaires les affaires les affaires business business business
La vie avec le cimetière. Life with the cemetery
![]() |
That’s Jacques on the far right, with friends (from left, Andre Breton, Paul Eluard, and Tristan Tzara. |
Leave a Reply